|
Je
suis étudiante à l’Université de Nantes en Lettres, Langues
et Civilisations Étrangères, espagnol, plus précisément, et
suis actuellement en Master 1.
J’ai découvert la transcription de Madame
Bovary grâce à un ami transcripteur et professeur de
Lettres, qui sait transmettre à ses élèves sa passion pour la
littérature, et en particulier pour Flaubert et Maupassant.
J’ai lu Madame Bovary
il y a bien longtemps au collège, et j’ai apprécié l’écriture,
le style de Flaubert. Je me suis souvent demandé à quoi
ressemblaient les manuscrits des écrivains, comment ils écrivaient,
c'est-à-dire quelles étaient les différentes étapes d’élaboration
du livre définitif, quels fragments avaient été éliminés,
et pourquoi… J’ai trouvé très intéressant de pouvoir accéder
à ces « coulisses » de l’oeuvre de Flaubert. Il
n’en a donc pas fallu beaucoup plus à ma curiosité littéraire
pour me décider à rejoindre les transcripteurs de ce
manuscrit.
Quand une œuvre est achevée et publiée elle n’appartient
plus à l’écrivain et s’en sépare. Elle peut être interprétée
et lue de manière individuelle, subjective par le lecteur, qui
« s’approprie » le livre, tout en étant guidé
par l’auteur. On peut toutefois se rapprocher de celui-ci, de
son état d’esprit et de sa réflexion en lisant son
manuscrit, et ainsi voir la construction de l’œuvre comme si
l’on se penchait par-dessus l’épaule de l’écrivain.
Je
suis très contente de partager cette transcription avec les
internautes, parmi lesquels se trouvent sûrement des chercheurs
en génétique, des étudiants de master, doctorats, thèse qui
sauront tirer parti de ce travail, et aussi pour les curieux qui
comme moi ont savouré les écrits de Flaubert.
|